• Печать

1.1.4. Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Компьютерные словари. Словари необходимы для пере­вода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представ­ляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом язы­ке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принци­пу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немец­ко-французский и т. д.), причем каждый из них может со­держать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудо­емкий.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:

  • существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направ­ление перевода (например, англо-русский, испано-рус­ский и т. д.);
  • компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специа­лизированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
  • компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возмож­ность ввода словосочетаний и др.;
  • компьютерные словари могут являться мультимедий­ными, т. е. предоставлять пользователю возможность

прослушивания слов в исполнении дикторов, носите­лей языка;

• онлайновые компьютерные словари в Интернете обес­печивают выбор тематического словаря и направления перевода.

Системы компьютерного перевода. Происходящая в на­стоящее время глобализация нашего мира приводит к необ­ходимости обмена документами между людьми и организа­циями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной техноло­гии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональ­ных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в брау­зере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сей­час», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить мно­гостраничные документы с высокой скоростью (одна страни­ца в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-стра­ницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют пере­вод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), пра­вил словообразования и использовании словарей. Програм­ма-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набран­ные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исход­ного форматирования, а также электронные письма.

Современные системы компьютерного перевода позволя­ют с приемлемым качеством переводить техническую доку­ментацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и непри­менимы, например, для перевода художественных произве­дений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

Контрольные вопросы

1.Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?

2.Какие документы целесообразно переводить с помощью систем компьютерного перевода?